有关苏轼的《水调歌头 明月几时有》和李清照的《如梦令 常记溪亭日暮》请问水调歌头中的“何似在人间”,可不可以翻译为“简直不像是在人间”?为什么?还有如梦令中“争渡”一句中的“争”一定要翻译为“怎么样”吗?可不可以翻译为“争着、奋力{划船}”?为什么?

问题描述:

有关苏轼的《水调歌头 明月几时有》和李清照的《如梦令 常记溪亭日暮》
请问水调歌头中的“何似在人间”,可不可以翻译为“简直不像是在人间”?为什么?还有如梦令中“争渡”一句中的“争”一定要翻译为“怎么样”吗?可不可以翻译为“争着、奋力{划船}”?为什么?

起舞弄清影,何似在人间.
联系全篇,何似在人间,是:翩翩起舞时,欣赏着月光下的也随之舞动身影,而天上哪里像在人间这样美好.
彼时,苏轼政治失意,遭贬远地,实在是表达一种对月怅惘的情感.但又处处留恋人间,现出对失落境地下的乐观情怀.
而争渡争渡,我以为楼主的理解是正解.“怎渡”的解释,不宜从.