如何流利地有节奏地读好英语
问题描述:
如何流利地有节奏地读好英语
答
相关推荐
- 如何流利地有节奏地读好英语
- 我英语口语很不好,我想问有什么方法能很好地提高自己的英语口语.我已经是高二了,再半年就高三了,现在不练就来不及了.英语口语在高考的分数也很重要,我英语本身就已经不是非常好,在其他方面我已经在努力了,但我希望能提高自己的口语.但我不知道如何能有效地提高,希望大家能帮一下忙,谢谢.
- 初一阅读短文(急,列 车 上(1)夜色渐渐浓了 车厢里安静下来了 只有那不知疲倦的车轮(lún lén) 咯嚓咯嚓 有节奏地响着 (2)在周围渐起的鼾声中,坐在对面的年轻战士引起了我和小利的注意.他黑脸膛,浓眉毛,虎虎棱棱的;那粗短的手指,使我想起开石头的钢钎.他正捧着一本《微机应用技术》,专心致志地看着,好象根本就没有看到我们这两个女大学生胸前的校徽.(3)“瞧,笨头笨脑的.”小利用英语对我说,嘴一撇,眼一眨.(4)“还学微机呐,瞧他那手指头!”我用英语说着,而且忍不住嘻嘻地笑起来.(5)他哪能听懂英语?这不,他又咕咕哝哝地念起他的“微机经”来了.(6)小利摆弄起小桌子上的录音机,可是怎么也弄不响.她心痛的埋(mán mái) 怨起来:“准是刚才掉到地上给震坏了!音乐也听不成了!”车厢里安静下来了,只有那不知疲倦的车轮“咯嚓咯嚓”有节奏地响着(7)我们都没了精神,彼此偎依着,闭上了眼睛,那有节奏的车轮催眠曲逐渐消失了……(8)“哐当”一声,我们被震醒了.列车到了一个小站.我揉了揉眼一看,对面的战
- 英语翻译我认为我是个态度认真有责任心的人,无论工作还是学习我都努力做到一丝不苟,同时我具备会计所需要的谨慎细心的特质,再加上对会计及相关行业都有较浓厚的兴趣,因此相信我能出色地完成会计方面的工作.另外我学习能力和抗压能力比较强,能很好地适应现在快节奏的生活.平时我喜欢天天读经济报看新闻,这让我能较快掌握知识和信息,也使我拥有比别人更不同的思维方式.在课余时间我还在外面读日语,我认为能多掌握一门语言对今后的发展也是很有益处的.在性格方面我比较随和,能够与同事融洽相处,具有良好的团队意识.如果是GOOGLE翻译的就别回答了,希望英文好的人来翻
- 英语翻译这几天我在寺院发心,老遇到外国人请问 南无大愿地藏王菩萨怎么读?我这里有翻译好的.请会的师兄标下音标 如果能把其他的 南无阿弥陀佛 也翻译出就更好了Praise to you,Bodhisattra of the Great vowPraise to you ,Earth store BodhisattraNa mo Ksitigarbha Bodhisattra
- 英语翻译拒绝软件翻译!请各位英语高手们翻译时尽量用一些高级词汇/句型.中秋节快乐啊!1.这个单词和这句话有重要关系.2.汤姆太吵闹了以至于他姐姐叫他安静点.3.他的想法是如此的好以致我们一致同意采纳它.4.我们为你所做的感到骄傲.5.我们为我们的城市感到自豪.6.他很快就能坐起来看书了.7.她现在仍然不能流畅地读英语.8.他还未能解答出那道难题.9.你将在全世界范围内使用英语.10.河里有个孩子在游泳,11.没有机器允许人在水下呆很长时间,12.明天是大晴天/有大雨,13.他有些毛病,14.她没什么大毛病,15.桌上有一本书和两支钢笔,16.你的书写中似乎有些错误,17.过去有很多这样的人,18.屋*放着一张圆桌,19.很久以前村里着这一位老人,20.她脸上显出了焦急的神情,21.我的家乡有了巨大的变化,22.他肯定出了毛病,23.岛上可能有些危险的动物,24.你帮助我真好心.25.你没来参加聚会真是个遗憾.
- 英语翻译我希望有真正的大侠为我翻译翻译,而不是在百度或者其他地方“一键”了事.正文:在这个世界里什么最重要?很多人肯定地回答道:这个回答非常好,但是只答对了百分之40.如果你问我,这个世界里最重要的是什么?我会回答道:我们所学的知识,我们所学的技能,还有我们的办事能力.每个人都是一只小船,在知识的海洋里划行.只有通过不断地学习知识,通过一个又一个人生的难关,才有可能到达成功的彼岸,要注意,那仅仅是可能而已.知识就是一双翅膀,帮助我们飞翔.但是如何飞翔呢?首先要学习技能.从小老师就告诉我:学好一项对自己有帮助的技能,无论去到什么什么地方,都饿不死自己.在学习技能的时候,我们应该拿出十足的信心和不怕苦的精神,因为它们是成功开始的一半.但是,仅仅有这一半是完全不够的.虽然知识和技能这两双“翅膀”可以让我们在天空中飞翔.但是如果在天空中飞得更好呢?我想,这大概就是能力问题吧.有人说能力是天生的,是不可被锻炼的.我却不这样认为,我认为,能力是可以后天培养的.只有百分之九十九的汗水和百分之一的天赋才能够造就成
- 读英语时怎样断句、怎样有节奏地读
- 如何流利地有节奏地读好英语
- 求教英语达人讲解下这句话中的of的用法The tree of life was in the midst of the garden,and the tree of the knowledge of good and evil.(园子当中有生命树和分别善恶的树.)就看后半句:在本句中knowledge当“区分,分别”讲,先把"knowledge of good and evil"看成一个整体,译为“区分善恶”,再与"and the tree of the ..."看成一个整体.那为什么不把"knowledge"译为“知识”,把"tree of the knowledge"译为“智慧树”,再与后面的"of good and evil"看成一个整体,将全句译为“有善有恶的智慧树呢”,我的这种想法肯定是错误的,但却没有人能有力地给我指出我在语法上哪里出现了偏差,我在看英语文章时,遇到连串的of时,经常把握不好of前后文的对接关系,到底哪个应该看成一个整体,到底那个又应该分开,有的时候甚至要把一个句子读好
- :电子射线的电偏转和磁偏转实验中如何避免地球磁场的影响
- 抛物线 X平方=8y 抛物线上一点到焦点距离是 6 求抛物线点坐标如果把抛物线方程换做 Y平方=8x ,Y平方= -8x ,X平方= -8y这几种情况呢?我始终搞不明白准线x或Y等于几或正负对抛物线上的点有什么影响.麻烦着重解释下这个地方