不理解英文里的一个词,water pump一词除了水泵外,还有别的意思吗?在一篇中西方餐桌礼仪对比的文章中看到这样一段话“At formal banquets,water pump is put on the upper left of the plate,while wineglass on the upper right." 联系上下文大概推测此处的”water pump“是喝水用的杯子,但没听说过这个用法啊,是它拼写有错误还是什么特殊用法吗?餐桌上会出现水泵吗?为什么大家都把”plate“翻译成”板“,难道这里指的不是盘子吗?我英语已经退化到这般田地了?我不是求翻译,楼下您老人家太友善了,竟然把“while”翻译成“当”……
问题描述:
不理解英文里的一个词,water pump一词除了水泵外,还有别的意思吗?
在一篇中西方餐桌礼仪对比的文章中看到这样一段话“At formal banquets,water pump is put on the upper left of the plate,while wineglass on the upper right." 联系上下文大概推测此处的”water pump“是喝水用的杯子,但没听说过这个用法啊,是它拼写有错误还是什么特殊用法吗?
餐桌上会出现水泵吗?为什么大家都把”plate“翻译成”板“,难道这里指的不是盘子吗?我英语已经退化到这般田地了?我不是求翻译,楼下您老人家太友善了,竟然把“while”翻译成“当”……
答
在正式的宴会,水泵放在左上的板,当酒杯在右上。”
答
没有错,全句意思是:在正式的宴会,水泵放在左上的板,当酒杯在右上方
答
这句话的意思是:在正式的宴会,水泵放在左上角的板,而葡萄酒杯在右上角.通常来说,一个词组在不同的语境力可以翻译成不同的意思,用法就不一定了,意思到可以改变.希望采纳啦啦.
说了英语是一门坑人的语言.如果按全文来看,好像是的.