find the correct translation~However,it's just because of this convenience that makes some people have illegal behaviors. 然而,正是由于这种方便,才使一些人有了犯罪的行为. 这句话这样翻译有错误吗?或者怎样译才更好?应该是说, 然而,正是由于这种方便,才使一些人有了犯罪的行为。——这句话用英文怎么翻译。英文那句是我自己翻的,不知道有没有错误。
find the correct translation~
However,it's just because of this convenience that makes some people have illegal behaviors. 然而,正是由于这种方便,才使一些人有了犯罪的行为. 这句话这样翻译有错误吗?或者怎样译才更好?
应该是说, 然而,正是由于这种方便,才使一些人有了犯罪的行为。——这句话用英文怎么翻译。英文那句是我自己翻的,不知道有没有错误。
直译没有错误。
然而这也让某些违法分子有了可乘之机。
行啊
keybe88 正解
However,it's just because of this convenience,some people have illegal behaviors.
不要定语从句
然而,就是为了走这些捷径才会有这么多的不法者.
语法是对的 翻译是错的,或者说不好的
楼上们都被误导了
仔细分析
However,it's just because of this convenience that makes some people have illegal behaviors.
这句话的语法是that引导的定语从句,句子主题是 it's just because of this convenience,什么convenience呢?让人犯罪的convenience.
所以直译成中文应该是 然而,这只是由于这种令人犯罪的方便 显然这句话是需要上下文的
当然,如果是单句翻译的话 这两种翻译没区别 楼主这样读起来还比较顺口 如果有上下文,就不该这么翻了