关于one world one dream的译法one world ,one dream他们为什么翻译成 同一个世界,同一个梦想 .好象 应该翻译成 一个世界,一个梦想.的吧.没有同的意思!为什么?

问题描述:

关于one world one dream的译法
one world ,one dream他们为什么翻译成 同一个世界,同一个梦想 .
好象 应该翻译成 一个世界,一个梦想.的吧.没有同的意思!
为什么?

同一个世界,同一个梦想

照你的逻辑,Coca-Cola就应该翻译成古柯叶 咖啡碱

楼主的翻译是chinglish,即中式英语。one world ,one dream翻译成同一个世界,同一个梦想没有问题,英语翻译有时要用意译,直译的话意思可能说不通,或者语句不够优美。例如金伯利钻石的广告语,“One diamend is forever”直译是“一颗钻石是永远”,但事实上中文广告语是“钻石恒久远,一颗永流传”,楼主认为直译和意译哪个效果更好呢?

像这种标语类的都比较简练的啊!
直译就是一个,
你别钻牛角尖啊~~呵呵

因为意思是
We are one world. 我们是同一个世界。
We have one dream. 我们有同一个梦想。
为了简单上口,口号里把前面的省略了。

这属于意译,不是直译

这就是我们中英文的差异所在的地方,中文翻译成英文不是一个字一个字的翻译,当然那么英文翻译成中问也一样啊,不可能是逐字逐句的翻译,这当中要考虑到我们的习惯用语,比如说这句one world ,one dream,他的字面意思是说一个世界,一个梦想,但是世界是不是只有一个,当然这里就可以加上一个同字了,同一个世界多好听,也能很好的理解意思。再考虑到一个英语翻译里的一个前后对称的方法,这里前面翻译为同一个世界了,那后面当然就可以翻译为同一个梦想了。。
希望你能满意我的回答。

这个口号 是先有中文后有英文的
要尊重汉语的语法
况且英语翻译要很灵活的,尽最大可能把这个汉语口号翻译成顺口的英文
而不是用汉语去将就英文
是汉译英 当然该尊重汉语语法
毕竟两种语言有差异
不可能那么咬文嚼字的

我认为照字面的翻译就是一个世界一个梦想可是~~`没知道 咯