怪怪的英语

问题描述:

怪怪的英语

怪怪的英语 摘自:《第二课堂》 作者:陈根花不久前的一天,我从长沙乘火车去上海看望一位朋友。在车站的候车在厅听见几个在一起“策”英语,结果不知不觉地话题转到“英语有点怪”这一问题上。下面是我听到的部分内容:……A:英语可真是一门有趣的语言,有时甚至有趣得有点怪。B:比如说?A:比如说,我看到一个单词叫eggplant,我开始以为它是一种什么“蛋”呢,结果我一查词典才知道,它的意思是“茄子”。你说怪不怪?C:这倒不算怪,你想想看,像egg似的东西长在plant上,那不是“茄子”,还能是什么呀!D:对呀,这不算怪,我遇到的这个英语单词那可就真有点怪了。一次,老师要我用英语造个句子,当时刚好是我姐去一家公司上班当打字员,于是我就随口说了句:My sister works as a typewriter in a famous company. 结果被全班学生恶笑了一通。B:为什么呢?D:我当时想,既然type是“打字”的意思,而writer又是由动词write(写)派生出来的名词,那typewriter当然就应表示“打字的人”了。结果错了,因为typewriter的意思不是“打字员”,而是“打字机”。E:唉呀,握个手,握个手,我们俩的遭遇真是太相似了。有一次,我在作文中写了一句:My father is a cooker in a five-star hotel. 老师把我臭骂了一顿,他说“你爸爸是什么锅呀,高压锅还是电炒锅?”我被骂得莫明其妙。后来,他才告诉我,cooker的意思不是“厨师”,而是“炊具”(指诸如锅子、厨灶之类的东西)。这我就觉得怪了,动词work后加-er叫“工人”,动词teach后加-er叫“教师”,动词write后加-r叫“作者”“作家”,怎么动词cook后加-er就不叫“厨师”呢?后来老师解释说,cook既是动词,意为“煮饭”,也是名词,意为“厨师”。cooker作为名词的意思不是“煮饭的人”,而是“煮饭的东西”(即炊具)。你说这英语怪不怪!A:你们俩的确太可怜了。我也曾遇到过这样的怪事,但不像你们那样倒霉。一次我在英语作文中写了一句:I was reading a piece of newspaper. 老师给我打了把叉,并说newspaper是可数名词。我当时不服气,于是查了词典,果然是可数的。你说怪不怪,表示“消息”的news是不可数的,表示“纸”的paper也是不可数的,但一旦将“消息”印在“纸”上,成了供人阅读的“报纸”(newspaper),它就成了可数名词。怪吧?C:怪,那确实有点怪。你不说,我也还以为newspaper是不可数的呢。D:有时候,我觉得英语还有点“上下”不分。B:“上下”不分,什么意思啊?D:有一次,老师要我们翻译slow up与slow down这两个短语,我毫不犹豫地将其译为“加快”和“放慢”,老师说我译错了,并要我查查词典。我一查,结果太让人感到奇怪了——尽管up表示“向上”,down表示“向下”,它们是一组反义词,但slow up与slow down 却不是一组反义词,而是一组同义词,它们均表示“放慢”“变慢”“放松”“使松弛”。怪吧? C:那是有点怪,一下是反义词,一下又变成了同义词,不小心还真可能会弄错呢。[1][2][3]下一页 说明:引用此文请注明出处,并请保留该文章链接地址,谢谢~~E:其实,英语不仅不分“上下”,有时还不分“大小”。B:举例说说?E:比如说,英语中有个习语叫a large fortune,其意为“一大笔钱”。如:He is the master of a large fortune. 他能随意处置一大笔财产。She inherited a large fortune. 她继承了一大笔财产。但你知道a small fortune是什么意思吗?你千万不要以为它的意思是“很少的钱”。其实,a small fortune与a large fortune不是反义词,而是同义词,均表示“很多钱”“一大笔钱”。如:The car cost me a small fortune. 这辆汽车花了我很多钱。My first painting sold for £25, a small [large] fortune then for an art student. 我的第一幅画卖了25英镑,当时对一名学艺术的学生来说,算是一大笔钱了。A:有意思,有意思,太有意思了!与你们遇到的情况相似,我有时觉得英语“好不好”是一样,“坏不坏”是一样,“高不高”是一样,“长不长”也可能是一样。B:能举例说明吗?A:我说“好不好”是一样,是指有些英语句子中有good和没有good都可以说,且意思不变。如:I wish you (good) luck. 祝你好运。 Your (good) health! 为您的健康干杯! Those who are absent without (good) excuse will be dismissed. 无故缺席者一律开除。C:那“坏不坏”一样有实例吗?A:有,并且我举的例子都是来自权威词典,你们看我这本子上抄的:She was ashamed of her children’s (bad) behavior. 她因为她的孩子不规矩而感到羞愧。E:那“高不高”又怎么一样呢?A:比如:He had [ran] a (high) temperature for three days. 他一连3天发高烧。I think it’s (high) time that she made up her mind. 我想她该拿定主意了。C:关于“长不长”都一样也有实例吗?A:有。请看:At (long) last we found out what had really happened. 最后,我们终于弄清了实际发生的情况。The nurse sat by the patient all night (long). 护士整夜守在病人身旁。E:有意思,有意思!我真服了你,你可真够细心的了,收集到这么多有趣的东东。上一页[1][2][3]下一页 说明:引用此文请注明出处,并请保留该文章链接地址,谢谢~~A:我有个问题一直没有弄明白,那就是英语习惯上不能说young age,也就是说形容词young习惯上不用于修饰名词age,但是最近我一本书上看到了这样几个句子:You should plan for your old age. 你应该为自己的晚年作些计划。We have saved some money against old age. 我们已存了些钱防老。When a man has reached 40, he has reached middle age. 人到了40岁的时候,他已到了中年。She didn’t get married until she was well into middle age. 她步入中年以后才结婚。我感到奇怪和困惑的是,既然不能用young修饰age,那为什么可以用old和middle来修饰age呢?B:这是个习惯问题,事实上,英语